NOTÍCIAS

Projetos de mineração impulsionam mercado de tradutores e intépretes

23 de abril de 2013

Com os vários projetos de mineração no Pará, o mercado aponta para um aumento de profissionais em um campo antes não muito explorado, principalmente no interior do Estado, o de tradutores e intérpretes. Um ex

rn

Com os vários projetos de mineração no Pará, o mercado aponta para um aumento de profissionais em um campo antes não muito explorado, principalmente no interior do Estado, o de tradutores e intérpretes. Um exemplo é a implantação da mina subterrânea de ouro, platina e paládio da SPCDM, em Serra Pelada. Como a matriz da empresa é canadense e parte da tecnologia empregada na mina é nova para a região –  e por isso desempenhada também por engenheiros e técnicos estrangeiros -, a empresa precisou ampliar o departamento de tradução. ‘Hoje já somos treze. É um campo promissor que faz com que os profissionais saiam das capitais em busca das inúmeras vagas em projetos no interior’, pontua Denise Cardoso, supervisora do departamento de tradução da empresa.

rn

É o caso de Manoel Frank, que deixou o emprego de professor de inglês em universidades e escolas de ensino médio de São Luís para trabalhar como tradutor em Serra Pelada. ‘O contato com pessoas de outros países facilita o aprimoramento do idioma, conhecer outras culturas e poder interagir com essas pessoas é um ganho que a sala de aula não nos permite. Consigo adquirir outro nível de conhecimento’, enfatiza Manoel, que é formado em Letras e está concluindo uma pós-graduação em língua portuguesa e estrangeira.
Como a profissão não é regulamentada, não há dados oficiais sobre número de tradutores no país. É possível apenas contabilizar os tradutores públicos ou juramentados, como são conhecidos os profissionais com registro nas juntas comerciais dos estados. Segundo Denise, o perfil do profissional encontrado no mercado de trabalho é diversificado.

rn

‘As graduações específicas geralmente são nas áreas de Letras com habilitações em língua estrangeira e depois é possível fazer cursos e pós-graduações em tradução e intérprete. Mas a vivência no idioma é essencial, falar com fluência e conhecimento na língua é algo do esforço pessoal do profissional’, diz a tradutora, filha de mãe americana e pai brasileiro. ‘O que me ajudou foi o contato com o inglês desde pequena dentro de casa. Por isso, nunca tive dificuldade e comecei a dar aula desde cedo’, explica Denise.

rn

Patrícia Lemos deixou Belém e morou com o marido nos EUA durante onze anos e quando retornou ao Brasil encontrou um mercado completamente diferente. ‘Antes o campo de trabalho era apenas o das salas de aulas de escolas e curso de idiomas. Hoje o profissional já encontra um leque amplo nas empresas para trabalhar com tradução de jogos, documentos, vídeos e muitos outros’, conta a bacharel em Letras que começou o ano de 2013 arrumando as malas com o marido, também tradutor, para trabalharem com a tradução de documentos técnicos no projeto em Serra Pelada.
‘Foi uma mudança imensa largarmos tudo em Belém, mas hoje posso afirmar que me encontrei, estou completamente realizada e quero trabalhar com tradução o resto da vida’, conclui Patrícia.

rn

 

rn

 

rn

 

Fonte: Portal ORM

Compartilhe:

LEIA TAMBÉM



Produção de minério de ferro da BHP cai 4% no trimestre

20 de outubro de 2017

Os números levam em consideração o minério de ferro produzido pela BHP e em parcerias em joint ventures

LEIA MAIS

Soluções inovadoras para mineração são apresentadas no Mining Hub

10 de dezembro de 2020

4º ciclo do M-Start – crédito: dviulgação 13 startups apresentaram suas provas de conceito (POCs) no ‘DemoDay’, realizado na tarde…

LEIA MAIS

IBRAM realiza pesquisa sobre o que o público gostaria de ver na próxima edição da EXPOSIBRAM

8 de outubro de 2018

O que você gostaria de sugerir para a próxima edição da  Expo & Congresso Brasileiro de Mineração (EXPOSIBRAM)? Considerada a principal vitrine…

LEIA MAIS